

Tłumacz między innymi : szkice o przekładach, językach i literaturze
Punktem wyjścia tej książki jest teza o nieprzekładalności literatury - nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Stawia nieoczywiste pytania o to, czy tłumacze mogą sobie pozwolić na czułość albo czy wolno
im kłamać. Pyta o granicę, za którą przekład staje się plagiatem, o miejsce kobiet w przekładzie literackim i o sens tłumaczenia na współczesną polszczyznę dawnej literatury polskiej.
Klamrę książki tworzą dwa bardziej osobiste szkice, w których autor odsłania tajniki własnej pracy i kreśli swój pisarski życiorys, dziękując mistrzom i przywołując nazwiska młodych adeptów translatorskiej sztuki.
Pisane w przystępnym, wolnym od naukowego żargonu stylu, skupione na konkretnych przykładach i niestroniące od osobistego zaangażowania szkice Jarniewicza to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem.
Odpowiedzialność: | Jerzy Jarniewicz. |
Seria: | Sztuka Czytania |
Hasła: | Literatura Przekłady Teoria literatury Teoria przekładu Tłumacze Antologia Esej |
Adres wydawniczy: | Wrocław : Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Wydawnictwo Ossolineum, 2018. |
Opis fizyczny: | 404, [4] strony ; 22 cm. |
Uwagi: | Bibliografia na stronach 390-392. Indeks. |
Forma gatunek: | Książki. Publikacje naukowe. |
Dziedzina: | Literaturoznawstwo |
Zakres czasowy: | 1901-2018 r. |
Powstanie dzieła: | 2008-2018 r. |
Skocz do: | Inne pozycje tego autora w zbiorach biblioteki |
Dodaj recenzje, komentarz |
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)